課程資訊
課程名稱
口筆譯入門
Introduction to Translation and Interpretation 
開課學期
103-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
石岱崙 
課號
GPTI7002 
課程識別碼
147 M0020 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期二@,5,6(~14:10) 
上課地點
外教305 
備註
共同必修課程、不開放旁聽、中英文授課。與范家銘合開
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:16人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1031GPTI7002_ 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This is an introduction to translation and interpretation for Master’s level graduate students. It is team taught by Darryl Sterk, a translator, and Damien Fan, an interpreter. We believe that translation and interpretation studies is about people, not about talky talk in a book; for this reason invited speakers will play a crucial role in this course.

口筆譯基礎概念介紹,為口譯組與筆譯組學生的共同必修課.課程內容包含口筆譯理論、實務、與技巧的基本介紹,以單元方式進行,由二位老師合授。 

課程目標
Acquire the basic analytical tools you'll need to function as translators and interpreters, and meet the people who do translation for a living as translators, interpreters or scholars.

1.介紹口筆譯基本概念
2.介紹口筆譯發展沿革
3.介紹口筆譯產業現況 
課程要求
Translation (1st half of the course)
1) punctuality and professionalism.
2) thoughtful responses to each speaker's presentation.
3) A brief CE translation.
4) A presentation with a partner.

Interpretation (2nd half of the course)
課程以專題講座方式進行,學生需於講座後繳交心得報告。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
See 參考書目 below. 
參考書目
Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader.
Anthony Pym, Exploring Translation Theory.
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies.
Douglas Robinson, Becoming a Translator. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Darryl Sterk 
50% 
 
2. 
Damien Fan 
50% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/16  Class will start on time, and you'll have a little exercise to do, but your teacher Darryl Sterk will be returning from a conference at Academia Sinica in the morning, so he'll be a bit late! Today we'll introduce the course and assign the presentations for future weeks. Class time will typically divided in half. The first half is for us, the second half for the speaker. Then we'll talk about the assignment, which will intimate the themes of this course and of the Chinese-English contrastive analysis course next term. 
第2週
9/23  Darryl Sterk 1 
第3週
9/30  Darryl Sterk 2 
第4週
10/07  Darryl Sterk 3 
第5週
10/14  Darryl Sterk 4 
第6週
10/21  Darryl Sterk 5 
第7週
10/28  Darryl Sterk 6 
第8週
11/04  Darryl Sterk 7 
第9週
11/11  Darryl Sterk 8 
第10週
11/18  Introduction 
第11週
11/25  學了口譯,還能做什麼(一):劉宜鑫 
第12週
12/02  台灣法庭通譯概況:陳雅齡、何承恩 
第13週
12/09  在中國做翻譯:鄭孟遷、李佳穎 
第14週
12/16  學了口譯,還能做什麼(二):施彥如、盧怡君 
第15週
12/23  律師諜對諜下的蒐證口譯:王振宇、王秀毓 
第16週
12/30  組織內的專職口筆譯:陳珮馨、陳映均 
第17週
1/06  品牌經營與職場倫理:黃舒莉、彭士晃 
第18週
1/13  口譯員的學思歷程與人生哲學:杜南馨、徐子超